La Propagation du Chaos
Webzine Culturel Alternatif
Wraped 23 Studio
Copyright 2001-2005
 


Redécouvrir un film en VO ! 
Jusque là réservée à quelques privilégiés, la version originale d'un film est devenue avec le DVD bien plus accessible... L'occasion de redécouvrir les grands classiques et parfois de se prendre une grande baffe...
  Fraîchement débarqué de ma province un beau matin de juin 1999, je découvrais pour la première fois les joies des films en VO dans les cinémas parisiens… oh comble du bonheur ! Bien sûr, j'avais déjà goûté aux plaisirs d'un film en VO (fan de manga, il m'était impossible de voir un film japonais autrement que dans la langue de Kaneda et de Tetsuo), mais c'était pour revenir au plus vite et invariablement aux films doublés en version française du dimanche soir sur TF1.

Aujourd'hui, l'avènement du DVD permet peu à peu aux langues de se délier… le spectateur voit… ou plutôt entend ce qu'on lui cachait dans le passé…mon premier choc VO au cinéma fut le succès de l'époque… "Matrix", des frères Wachowski…Après avoir entendu la prononciation méticuleuse et poétiquement glacée de l'agent Smith et la voix roque et vengeresse de Neo, il m'était impossible de revenir à cette VF mou du genou, où Keanu Reeves a la voix de Farinelli (" Toc toc Neo "… ;-)) et Hugo Weaving, la prononciation de Monsieur Tout le monde… C'en était fini… Au bûcher les versions françaises! Vive les VO STF (versions originales sous titrées français) !

Bien sûr dans ma vidéothèque, quelques perles en VF ont continué de tourner sans discontinuité, les doubleurs d'autrefois étant alors réellement inspirés et apportant parfois aux personnages le souffle qu'ils leur manquaient en version originale. Comment ne pas souligner la justesse profondément onirique et burlesque du doublage de " Ghostbusters " de Ivan Reitman "Si le taux de ionisation est constant chez toutes les entités ectoplasmiques… on va pouvoir leur casser la gueule… au sens médiumnique bien évidemment", le doublage incisif de " Le dernier samaritain " de Tony Scott "Touche moi encore et j'te tue !" ou encore les voix cartoonesques de la série " Retour vers le futur " de Bob Zemeckis : "Euuuuuuh Biiiiffffffff ! ! !". Néanmoins, aujourd'hui, je suis presque dans l'incapacité de voir un film en VF, mes yeux se posant invariablement sur les lèvres des acteurs (surtout des actrices)… révélant sans appel le mensonge, le subterfuge du doublage…

Mais voilà quelques jours, j'ai découvert qu'un doublage pouvait occulter tout simplement le sens d'une scène… en changer radicalement le sens… et par cela dénaturer (si si ! ! !) l'œuvre d'un réalisateur : tel le bûcheron sur son arbre, j'étais scié. La sortie en DVD du chef d'œuvre de John Mc Tiernan " Predator ", film barbare ayant bercé mon adolescence allait me permettre de redécouvrir cette perle en VO avec la voix gutturale et fortement autrichienne de celui qu'on nomme Arnold Schwarzenegger….

Quelle ne fut pas ma surprise de redécouvrir complètement ce film en entendant la version sonore d'origine… Non seulement les doubleurs sont passés complètement à côté de deux scènes clés, mais en plus, le montage son en VF occulte des bruitages primordiaux ! Attention, à partir de maintenant cet article s'adresse aux fans de John Mc Tiernan, aux fans absolus de " Predator " et aux gens curieux (barrer la / les mention(s) inutiles…). Ainsi on se surprend à entendre le croassement (je n'ai pas d'autres termes en tête) du Predator dès les premières minutes du film (lorsque Billy découvre les corps à vifs de soldats américains)… dès le début de leur immersion dans la jungle, le Predator les observe, les étudie pour mieux connaître leurs faiblesses… mais lorsque l'on revient à la version française on se rend compte que ces bruitages ont tout simplement disparus ! ! ! !… mais cela n'est rien encore quand on voit ce qui suit !

Après l'attaque du camp de prisonniers par la troupe de Schwarzy afin de délivrer les otages… le Predator continue d'observer ses futures proies… Il en vient même à sampler leur discussion. En effet, après cette scène de carnage… Mac (Bill Duke) sauve la vie de Dillan (Carl Weathers) en retirant " in extremis " un scorpion se promenant tranquillement sur son dos… Le dialogue étant le suivant :
-" Dillan….over here ! " Mac interpelle Dillan et lui demande de s'approcher ce que Dillan fait promptement…
-" Turn around " Mac demande à Dillan de lui tourner le dos
-" Why ? " Dois-je vraiment expliciter cette réplique ?
-" Thanks " …avec amertume, Dillan se rend compte que Mac lui a sauvé la vie en lui retirant ce scorpion mortel. Cette séquence se termine sur Mac proférant un "Anytime" de circonstance.

Toute cette scène est filmée via la vision subjective du Predator… la scène qui suit le montre d'ailleurs scrutant le carnage laissé par les hommes de Schwarzy en essayant de reproduire tant bien que mal les commentaires de Mac et de Dillan : " Over here ", " turn around ", " anytime " , scène complètement tronquée par la VF… non seulement pas une seule fois la VF souligne que le Predator réussit progressivement à imiter la voix de Mac et de Dillan, mais ensuite cette erreur passe sous silence toute une thématique du cinéma de Mc Tiernan : l'adaptation au langage de l'autre. Voir pour cela les scènes on ne peut plus parlantes de "A la poursuite d'octobre rouge" et surtout de "Le 13ème guerrier"). Mais le plus incroyable est à venir…

Quelques 30 minutes plus tard, le combat entre les hommes de Schwarzy et le Predator a réellement commencé… après lui avoir tendu un piège auquel le Predator échappe Mac et Dillan partent à sa poursuite. Distancé par Mac, Dillan arrive plus tard dans un espace reclus… soudain, on entend le croassement du Predator (détail qui a disparu de la VF bien évidemment)… puis soudain, Dillan entend la voix de Mac, étouffée au loin qui lui demande de s'approcher " Turn around…over here "… AH MON DIEU ! Le Predator lui a tendu une embuscade, il se joue de Dillan en se faisant passer pour Mac… et force est de constater que dans la version française les doubleurs n'ont pas employer les mêmes mots entre ces deux scènes clés… ce qui fait que le piège n'en ai plus un… les doubleurs n'ont tout simplement pas capter que c'était le Predator qui tendait un piège en se faisant passer pour Mac et non Mac qui interpellait réellement Dillan (vous me suivez ?)… la scène se terminant par la mort de Mac et la mort de Dillan juste après que celui-ci ait entendu le Predator proférer un " anytime " bien ironique…

Que dire, sinon que je suis resté bouche bée devant tant d'amateurisme… des doubleurs incompétents changent une scène exceptionnelle en scène bancale et un peu grotesque car ils n'ont pas pris le temps de regarder et surtout d'écouter le matériel d'origine…

Et si je vous dis, que dans " Predator 2 " de Stephen Hopkins, il y a encore un clin d'œil jouissif à cette scène (toujours en VO et toujours tronqué en VF)… vous avez déjà fait péter votre portefeuille et vous dirigez déjà vers la Fnac la plus proche… Voilà… ce seront mes derniers mots : vive le DVD ! vive les VO ! Vive le "Predator " de John Mc Tiernan.


Néo bàkà Gaijin
05/02/2001
 
WEB LIST
www.dvdpascher.net/
Le coin des DVDs pas chers.

www.cdiscount.com
Le meilleur site de vente online de produits numériques ?

L'annuaire de liens de la Propagation


Pour tout savoir sur John Mc Tiernan

LES LIENS

 
LES LIENS